暗黑2错误翻译:那些年来让人哭笑不得的翻译

暗黑2错误翻译:那些年来让人哭笑不得的翻译

暗黑破坏神2,这款经典游戏在玩家心中占据了不可动摇的地位,但仔细想想,游戏中的翻译错误却让我们忍俊不禁。这些翻译究竟是怎样影响了我们的游戏体验呢?接下来,我们一起来回顾一下那些令人哭笑不得的暗黑2错误翻译吧!

玩家的热诚与翻译的尴尬

开头来说要说的是,早期的游戏翻译大都是由玩家自发进行的,没有官方专业团队的协助。这种情况下,天然而然会出现大量的错误和不准确的翻译。就拿“暗黑破坏神”这个名字来说,其实“DIABLO2”在西班牙语中意指“魔王”。如果我们将其翻译为“魔王2”或者“大菠萝2”,似乎都更合适。然而,却由于某位台湾玩家的一念之差,留下了这个让人摸不着头脑的名字。不过这种翻译相对而言也为游戏增添了一些独特的韵味,让人不禁感慨:玩得开心,名字也无所谓了!

影响体验的翻译错误

再说说一些直接影响玩家体验的翻译错误。比如“Amulet”被翻译成了“护身符”,其实它的本意是“项链”。当新手玩家刚接触游戏时,看到自己脖子上挂的和包里放的都是“护身符”,一定会感到困惑。顺带提一嘴,术语“Attack Rating”,明明应该是“命中率”,却被误译为“攻击等级”。这会导致玩家在装备上加了20%命中的效果后,仍然面对一堆MISS,真是让人郁闷不已啊!

什么叫真正的翻译失误?

更为严重的翻译错误,如“Stamina”和“Energy”都被翻译为“精力”。想象一下,一名法师拿到一件加“精力”的装备,心里满是期待,结局发现在战斗中只得了20点体力,这样的体验无疑是让人心碎的!还有翻译成“残废的”的“of blight”,无疑是让玩家更加困惑,感觉这翻译把想要表达的意思反着说了回去。

设备翻译的迷思

至于装备的翻译错误,那可谓是比比皆是。比如双手大剑被叫成“瑞韩德之剑”,权杖则翻译为“令牌”,赫拉迪姆宝盒叫做“赫拉迪姆方块”。这些翻译虽然不够精准,但也并没有影响玩家的游戏体验,或许这也正是多数玩家所能接受的。

另外,还有一些让人哭笑不得的物品翻译,如“温暖骷髅”、“斗士的祸根”,这让玩家在得到装备时,往往一脸懵逼,不禁想问设计师到底是怎么想的。这些奇怪的名字虽然令人费解,但玩家们似乎都已然习性,甚至感觉到了一种独特的游戏魅力。

未来的展望:会有改变吗?

随着《暗黑破坏神2》的重制版推出,玩家们开始关注这些笑掉大牙的翻译错误会否被修正。毕竟,这一次的重制意味着制作团队用心良苦,耗费了不少人力、物力。暴雪是否会对这些翻译进行重新审视,进行修改呢?这或许是我们都特别期待的。

最终,各位玩家,你们有没有注意到这些暗黑2中的错误翻译?在你们看来,暴雪应该保留这些“经典”翻译,还是想要一个更准确的版本呢?无论怎样,这些“错误翻译”无疑成为了我们共同的回忆,也成为了暗黑2特有的文化符号。

赞 (0)
版权声明